翻訳と日々

著作権切れの作品を翻訳したりしています。

春の雨 / А. А. フェート

まだ明々と窓の外を、

雲の切れ間に陽が輝く、

そしてスズメらはその羽で、

砂浴びをして、震えている。

いっぽう空から地上まで、

揺らめき、動くとばりがあって、

まるで金の砂の中のように

その奥に佇む森のはずれ

 

水滴がふたつガラスにぶつかり、

菩提樹からは蜜かぐわしく、

そして何かが庭に訪れ、

若葉たちを打ち鳴らす。

 

初出:1857年?

 

出典:

xn----8sbiecm6bhdx8i.xn--p1ai

 

・ひとこと

フェートは日本では読まれることの少ない詩人の一人だろう(そもそも、多く読まれるロシアの詩人などいない気もするが)。手元にあるロシア文学史には唯美派の詩人と紹介され、政治などといった社会的喧騒から距離を置き、自然の美など歌った詩を多く書いたそうだ。この詩もその説明に合致するものだろう。
今年は自粛もあり、春を十分に感じることなく過ごしてしまったから、せめて詩を通して少しは春を感じたく、訳しみた。ブーニンの詩もこれも雨なのは、ただ訳者が雨が好きだから。